Nem tudom, kinek mennyire tűnik fel, vagy mennyire zavarja az, hogy valamit aminek egyébként van magyar neve is egy idegen szóval helyettesítünk. Például most ettünk profitelort, ez is milyen szép név, az én nyelvem beletörik, ha ki akarom mondani. Na de mi is az a profitelor, most elolvastam a dobozán, hogy hivatalosan mi is az. A leírás így kezdődik: képviselőfánk. Szóval akár kérhetnék a boltba képviselőfánkot is csoki öntettel, nem törne bele a nyelvem, csak nem lenne olyan divatos az elnevezés. A legjobb az egészben az, amikor elkezdenek győzködni, hogy az nem azt jelenti, az a magyar kifejezés nem is ugyanaz, amit az angolok értenek alatta, ezért nem fordítjuk le. Hozzáteszem, az angoloknak is csak azért jelenti már azt, mert abban az értelemben is használják, és nem azért, mert az az egyetlen és eredeti jelentése annak a szónak. Persze tudom, hogy ez sokszor egy divat is, meg úgy próbál valaki felsőbbrendűbb lenni, hogy olyan szavakat használ, amit nem mindenki ért meg.
Szóval akár lehetne magyar szavakat is használni, ha nem akarnánk flancolni, és akkor nem kellene Jogingban menni shopingolni, amikor profitelort akarok enni, hanem lehetne melegítőben menni a boltba képviselőfánkért.